Apostille & Légalisation

L’apostille et la légalisation sont deux procédures qui ont la même fonction, authentifier un document afin qu’il soit accepté auprès d’une administration et/ou institution française ou étrangère. Elles font obligatoirement suite à une traduction assermentée et viennent la compléter. Toutefois, elles ne sont pas toujours exigées selon les cas et une traduction assermentée peut suffire juridiquement.

  • L’apostille donne lieu à l’apposition d’un cachet authentifiant la véracité de la signature du traducteur assermenté > procédure réalisée en mairie (gratuit) ou devant un notaire ;
  • La légalisation est une formalité payante destinée principalement aux administrations étrangères. Elle passe par l’authentification de la signature, du nom, de la fonction du signataire et du sceau ou du timbre associé.
Spécialisation Juridique

En France, la légalisation s’effectue auprès d’un notaire, d’une mairie, d’une administration publique ou du bureau des légalisations du Ministère des Affaires Étrangères. À l’étranger, il faut s’adresser au consulat ou à l’ambassade du pays émetteur du document.

À noter : Les équipes d’E&P TRADUCTIONS vous proposent les prestations de traduction assermentée et apostille uniquement sur demande.

Traduction Assermentée

Vous avez certainement déjà entendu parler de traduction assermentée et/ou de traduction certifiée !

Mais vous ne savez pas vraiment quelles en sont les caractéristiques, ce que cela signifie vraiment et dans quel cas elle s’applique. Comment faire le distinguo entre traduction classique et traduction assermentée ?

E&P TRADUCTIONS s’engage à vous donner le maximum d’informations afin que vous ayez une idée précise de cette traduction spécifique.

La traduction assermentée, ou traduction certifiée, consiste à traduire de façon certifiée un certain nombre de documents juridiques tels que certificats de mariage, actes de naissance, décisions judiciaires, diplômes, passeports, contrats, actes de procédure, actes notariés ou administratifs, etc.

C’est un type de traduction réalisé par un expert-traducteur assermenté auprès d’une Cour d’appel ou, dans certaines conditions, par un traducteur assermenté auprès d’un TGI (Tribunal de Grande Instance) en fonction du pays de destination du document certifié.

Ce qui est primordial et qui caractérise avant tout la traduction assermentée, c’est qu’elle doit être en tout point « conforme à l’original ». A contrario, une traduction classique permet l’adaptation et la localisation du contenu à traduire selon la langue cible.

La traduction assermentée n’est pas obligatoire mais reste très sollicitée par les professionnels pour donner à leurs documents une véritable authentification. Elle est obligatoirement assortie de la signature et du cachet du traducteur expert.